Présentation
L’évolution d’un groupe musical passe immanquablement par l’envie de création.
Vivant ce moment, Ava a confié à Jean-Pierre Mattei l’écriture de plusieurs textes, un grand merci à lui… !
Puis, Bernard Paolini s’est mis à écrire, apportant ainsi sa modeste contribution à la culture insulaire dans cette langue corse si belle à transmettre l’âme de ce peuple. De cette terre si forte en partage et émotions. Nous vous présentons toutes ces œuvres.
E cusi sia……..
173 ESSIMU
Paroles : Ghjuvanfelice Cacciamosca , Bernard Paolini
s’avicinendu a primavera Catalinetta in cima colla Feghja l’orizonti qualla À canzonetta di l’amore Pè u so suldatu culà
ripigliu Canta O bella zitellina Tramezzendu tutt’e cunfine
U suldatu chi si ramenta frà pocu finisce sta guerra chi d’a u fronte a d’a turna sperendu chi un’hè una fola u tempu pare un’ eternita
ripigliu Canta O bella zitellina Tramezzendu tutt’e cunfine
A primavera sin’hè andata a ripa bianca hè cutrata un’ha piu vogliu Catalina in cima d’andà a canta sta mane hè ghjunta a nutizia u so amore a d’a vulta hè mezzu scemu d’una ferita nimu sa si s’agghjustara
ripigliu Un canta piu O Catalina Tramezzendu tutt’e cunfine |
le printemps se rapprochant la montagne est toute apprêtée Catalinetta monte au plus haut et regarde l’horizon au loin ses lèvres tremblent d’espérance doucement elle commence à chanter la chanson de l’amour pour son soldat parti là-bas refrain chante belle enfant chante ! le soleil peut t’écouter traversant les frontières avec la flamme de la liberté le soldat qui se souvient de la promesse de son bonheur bientôt finira cette guerre pour jouir de la liberté ils l’ont écrit sur cette feuille qu’il va revenir du front en espérant que c’est bien vrai le temps lui parait une éternité
chante belle enfant chante ! le soleil peut t’écouter traversant les frontières avec la flamme de la liberté
le printemps s’en est allé la montagne blanche est gelée de monter là-haut pour chanter elle n’a plus envie Catalina ce matin est arrivée la nouvelle son amour va retourner il est a moitié fou a cause d’une blessure personne ne sait si cela s’arrangera
ne chante plus Catalina ! le soleil ne peut t’écouter traversant les frontières avec la flamme de la liberté |
ARBRE
Paroles: Bernard Paolini sur une idée de Paul Morrachini
Arburu a tè, fratellu, fratellu meiu O fratè l’arburu vechju Contami torna a vechja storia, pianu pianu Di a malacella sott’a la luna, tempu tetru…
Tu chi hà vistu tanti inguerni Tu chi cunosci tanti sicreti Cantami dino l’anticu versu,pianu pianu D’a u fiume trà e muntagne,hè liberu…….
Dorme, fratellu , fratellu meiu O fratè l’arburu vechju U cervu ripiglia a to storia, mi maraviglia E l’acellu u to cantu, in paghjella…….
Tu chi campa a stile lindu Parlendu a u celu turchinu Accantu a tè paru ranu ,fiaccu fiaccu Vogliu campa a to manera,di scaravuglia.. |
ARBRE A toi frère, mon frère Oh mon frère, l’arbre vieux Raconte-moi encore la vieille histoire, très doucement De l’oiseau de nuit (ou chouette) sous la lune, temps sombre (lugubre).
Toi qui a vu tant d’hivers Toi qui connais tant de secrets Chante-moi encore l’antique air, très doucement Du fleuve à travers les montagnes, il est libre.
Dors frère, mon frère Oh mon frère, l’arbre vieux Le cerf reprend ton histoire, çà me ravit Et l’oiseau ton chant, en paghjella.
Toi qui vis dans un style élégant (recherché) En parlant a un ciel bleu d’azur (au très Haut) A côté de toi je ressemble a un grain, faible si faible Je veux vivre comme toi, de manière énergique et avec ténacité. |
Avà
Paroles: Bernard Paolini
Avà , pè te vogliu canta Avà , vicinu vogliu campa Avà , tra di noi un sera Avà , piu chi fraternità
Avà , chi risigheghji à pruvà Avà , in u to core a fà entra Avà , stu ritmu chi ti calmera Avà , cu me poi cantà
ripigliu Avà , eiu si ti possu dà Avà , a fola pè un pianta Avà , tandu poi rivendicà Avà , a mo voce t’aiutera |
Maintenant, pout toi je veux chanter Maintenant, je veux rester près de toi Maintenant, entre nous ce ne sera Maintenant, plus que fraternité.
Maintenant, que risques-tu à essayer Maintenant, dans ton cœur à faire rentrer Maintenant, ce rythme qui va te calmer Maintenant, avec moi tu peux chanter
Refrain Maintenant je peux te donner Maintenant, la force de continuer Maintenant, tu peux revendiquer Maintenant, ma voix t’aidera
|
Brammà di tè
Paroles: Jean-Pierre Mattei
Brammà di tè Oghje s’affosca lu sensu E s’abbughja lu pensà Oghje smarisce lu versu Cumu vulete cantà Oghje hé tomba la speranza S’affonda la vulintà. Mi n’aghj’andà….mi n’aghj’andà.
Di isse sponde curaline Quandu mi spiccu di tè Francatu l’onde mastine Nebbia sarà lu gudè Pianti è lagni le cunfine….. Brammà di tè….
Oghje s’infiara lu sensu A l’alba di lu pensà Oghje s’affacca lu versu Vene quella di cantà Oghje s’alza la speranza E cresce la vulintà. Aghj’a vultà….aghj’a vultà.
Di isse sponde curaline Quandu mi bollu incù tè Francatu l’onde mastine Schiettu sarà lu gudè Muchju è oru le cunfine…. Tuttu per mè….
|
Désir de toi aujourd’hui s’obscurcit le sens de mon chant et s’assombrie la pensée aujourd’hui disparait la mélodie comment voulez-vous chanter….. aujourd’hui est touchée à mort l’espérance elle touche le fond la volonté je m’en vais….je m’en vais….
de ces bords couleur corail quand je me détache de toi franchie la mer qui me déchire le brouillard tombe sur ma vie déjà je me languis des frontières qui disparaissent désir de toi……….
aujourd’hui s’enflamme le sens de mon chant a l’aube de la pensée aujourd’hui s’offre la mélodie viens l’envie de chanter…. aujourd’hui se lève l’espérance et grandit la volonté je te reviens….je te reviens…
de ces bords couleur corail quand je m’incruste en toi franchie la mer qui me déchire pur sera le plaisir verte et or la frontière tout cela pour moi…………
|
IN MARE
Paroles: Bernard Paolini
IN MARE D’una navata smarmighjata fighjulava la mio terra U core strintu a l’oramai A mio partenza un ‘era falza
Un ‘era micca una scappata Questu sognu l’aghju in bramma Nantu a rena la mio orma U mio paese in memoria
Mi vene a mio terra di cascu E in ricordu lu to visu Ma dimmi cumu sminticalu E mi sentu cumu traditu
So bè chi ci ritruveremu U mio paese addilittatu E si ci vole a fà un viaghju Un ci sera impedimentu
E franceraghju luntanenzze Pè pude canta in paghjelle In ghjesgia o in Santa Croce A quintina a feremu esce |
EN MER d’un navire sans amarres Je scrutais ma terre le cœur serré désormais ce n’était pas un faux départ
je ne fuyais rien j’ai ce désir d’une vision de mon empreinte sur le sable mon village en mémoire
j’ai ma terre en héritage et en souvenir ton visage mais dis moi comment l’oublier et je me sens comme trahi
je sais bien que nous nous retrouverons mon pays tant aimé et si il faut faire le voyage il n’y aura aucun obstacle
et je franchirai de grandes distances pour pouvoir chanter en paghjella dans l’église ou à la chapelle et nous donnerons à entendre la voix de l’ange
|
L'AMORE
Paroles: Bernard Paolini
L’amore passa d’inguernu o d’estate Che vogli ch’ellu campa senza Cum’e sa da riscalda Si tu’n po che di tu ti ne vai…
A passione d’inguernu s’hè cuttrata Cupperta pè la neve cusi bella U nostr’amore , a chi ghjuvera Pensu che cume me a d’a sfunda…
Dopu l’inguernu vene u veranu u fiore cresce sott’ a lu cotru e u nostru amore sera ancu piu sodu cumu un pintone inciuttatu…
|
L’amour passe l’hiver ou l’été Comment veux-tu qu’il vive sans toi ? Comment va-t-il se réchauffer sans toi ? Si tu ne peux que dire que tu t’en vas
La passion l’hiver s’est gelée Recouverte par la neige si belle A quoi servira tout notre amour Je pense que comme moi il va fondre et disparaitre
Après l’hiver vient le printemps la fleur renait sous le gel et notre amour sera encore plus solide comme un monolithe bien planté en terre |
L’omu a facciseccu
Paroles: Bernard Paolini
L’omu a facciseccu U so vestutu hè appesu a un filu U ventu l’asecca senza rimorsu U tempu pare in venerenda E l’erba cresce senza trimà sin’hè pertuta senza mancu fa mottu a u bracciu di l’omu a facciseccu.
Certi l’anu vistu balla inseme So chi ghjè ella chi l’a invitatu L’omu paria esse aghjettu E chi un parlava mancu francese E chi dicia di piu ch’e me di megliu ch’avia l’omu a facciseccu.
A casa hè viota cume viot’a mo vita a circa u zitellu un n’hè mancu falata elle n’est même pas venue chercher notre enfant so annebbiatu di scimita quandu pensu a ella me mettu a trima ma si u vecu passa pè stu circondu attrattu un avara l’omu a facciseccu .
o cusi forte so annudatu esse cun ella so piu ch’in bramma So chi ghjè ellu chi l’ha arrubatu E contru a ellu lampu ghjistema Che li ghjunghje a frebba, a malamorte C’o che auguru pè l’omu a facciseccu.
|
L’homme au visage sec son vêtement est suspendu a un fil le vent le sèche sans aucun remords le temps semble comme suspendu et l’herbe croit sans trembler elle est partie sans même un adieu aux bras de l’homme au visage sec
certains les ont vu danser ensemble je sais que c’est elle qui l’a invité l’homme paraissait plutôt aimable et il ne parlait pas un mot de français que pouvait-il lui dire de plus que moi ? qu’avait-il donc de mieux l’homme au visage sec ?
la maison est vide comme est vide ma vie elle n’est même pas venue chercher notre enfant mon esprit est embrumé de folie quand je pense à elle je mets à trembler mais lui si je le voit passer dans les environs il n’attirera plus personne l’homme au visage sec
O comme j’y suis attaché à mourir j’en crève de ne pas être à ses côtés je sais que c’est lui qui me l’a volée et contre lui je jette un blasphème qu’il meure de fièvre, de mort violente C’est ce que souhaite à l’homme au visage sec |
NUND’ A FÀ
Paroles: Bernard Paolini
NUND’ A FÀ Quellu ghjornu un n’avia nund’a fà : ch’a fighjulà la mio vita U sole lucia assai e una /furmicula spassighjava Mancu un chjassu in paese era so / lu, solu a la sulana.
appughata a’ mio spalla s’affaca ghjustu pè una stonda a l’arrechja sussurava a mio musa , cusi si cunfidava
In d’a vita un si solu oramai : hè c’o ch’ella mi dicia Pianu pianu mi parlava di te, pensu chi ti cunniscia Sta donna innamurata hè di tè : hè c’o ch’ella mi cunfia
appughata a’ mio spalla s’affaca ghjustu pè una stonda a l’arrechja sussurava a mio musa , cusi si cunfidava
L’ acellucciu cantichulava e un / cavalluciu frumitava In u celu immensittosu e sgaggiatu /un acula stantarava E vacche di Grisgione mughjavanu vicinu a lu pontu
appughata a’ mio spalla s’affaca ghjustu pè una stonda a l’arrechja sussurava a mio musa , cusi si cunfidava
M’hè ghjuntu tamanta gioia, mi culurava tuttu lu core St’amore cusi distintu hè per me, era cumu’n abbrucore Di le mio patimenti cusi forti, chi mi distrughje a lu core
appughata a’ mio spalla s’affaca ghjustu pè una stonda a l’arrechja sussurava a mio musa , cusi si cunfidava Sta donna innamurata hè di tè : hè c’o ch’ella mi cunfia pè pude dilla chi a teni caru, ti tramutu in furmica. |
Rien à faire Ce jour là je n’avais rien à faire, qu’à regarder passer ma vie Le soleil était brûlant et une seule une fourmi se promenait Pas un bruit dans le village, j’étais seul , seul sous le soleil appuyée à mon épaule et juste pour un instant à l’oreille me susurrait ma muse tout en se confiant ainsi
Dans la vie tu n’es plus seul désormais, c’est ce qu’elle me disait Tout doucement elle me parlait de toi, elle semblait te connaitre Cette femme est amoureuse de toi, c’est ce qu’elle me confiait appuyée à mon épaule et juste pour un instant à l’oreille me susurrait ma muse tout en se confiant ainsi
Un petit oiseau gazouillait et un jeune cheval hennissait Dans le ciel immensément grand et dégagé planait un aigle Les vaches de Grisgione meuglaient près du pont
appuyée à mon épaule et juste pour un instant à l’oreille me susurrait ma muse tout en se confiant ainsi Une joie immense me décorait le cœur de couleurs Cet amour si élégant était pour moi comme un crépuscule De mes souffrances si fortes qui me détruisent le cœur
appuyée à mon épaule et juste pour un instant à l’oreille me susurrait ma muse tout en se confiant ainsi Cette femme est amoureuse de toi, c’est ce qu’elle me confiait Je te transforme en fourmi pour lui dire ton amour |
Paghjella di Ghisoni
Paroles: Bernard Paolini
Tocca tocc’a u Fiumorbu In bassu a u Renosu In a pieve di u Castellu.
Di Ghisoni sunieghju Quà c’hè lu mio paradisu i mei in u Campu Santu.
So chi mi ne vulterahju O lu mio paese caru aspitendu qui mi lagnu. |
A toucher le Fiumorbu Protégée par le Renosu Dans la pieve du Castellu
De Ghisoni je rêve Là est mon Paradis Les miens au Champ sacré
Je sais que j’y retournerai Oh mon village adoré En attendant ici je me languis de toi. |
Pelle
Paroles: Jean-Pierre Mattei
Pelle Godi le to stonde ,appesa a dui ali Pè tutte le sponde,cerchi li to pari ‘Sse pelle oscurate,ss’omi primatici ‘Sse razze inghjuliate,so li to caprici. Ma teni nascosu ,in fondu à lu to core un cantu preziosu ,chi mai si more quellu chi ti dice , paisolu amatu quellu chi t’incanta ,Rinosu incristatu
Ripigliu : populi paesi,mani e bracci tesi paesi è nazioni in li to rughjoni
‘Sse pelle oscurate,ss’omi primatici ‘Sse razze inghjuliate,so li to caprici.
Per compie ‘ssa riturnella, vi vulerebbe dumanda si à quellu chi’hà un antra pella li he permessu di campa |
Peaux Tu profites de tes loisirs, suspendu à deux ailes Sur tous les rivages du monde, tu vas à la rencontre de tes semblables. Ces peaux obscurcies, ces hommes simples ces races outragées, sont tes seuls caprices.
Refrain : peuples, villages, mains et bras tendus villages et pays tous dans ta région.
Mais tu tiens caché au fond te ton cœur un chant précieux qui jamais ne meurt celui qui te dit : « petit village aimé » celui qui t’enchante, Rinosu et sa crête blanche
Pour finir cette ritournelle Je voudrais vous demander Si il est permis de vivre à quelqu’un qui a une autre couleur de peau…. |
Serenata addisperata di u Galgacciu
Parole tradiziunale 1929, mùsica Avà
Ce chant traditionnel nous vient probablement de la fin du 19 ème siècle,
période ou en Corse il était fréquent de payer des musiciens professionnels pour offrir une sérénade a une jeune fille que l’on désirait ou simplement pour lui rendre hommage.
Cette fois-ci l’auteur est payé par un certain Joseph pour déclarer son émoi à une jeune femme prénommée Marie. Le problème est qu’il tombe lui-même totalement amoureux de Marie et il décide de lui déclarer sa flamme un dimanche après-midi au moment ou probablement elle va chercher de l’eau fraiche à la fontaine comme tous les jours. L’eau courante n’est apparue en Corse que vers le début du 20 ème siècle.
Cet instant de la corvée de l’eau ou celle du linge étaient les seuls moments où l’on pouvait parler seul à seul à une jeune femme dans cette société corse très codifiée.
Marie le plonge dans l’horreur en lui refusant ses avances, il tente de la convaincre de sa détermination et aussi de son caractère emporté .Il lui dit qu’il ne se contrôle plus quand il rentre dans une de ses terribles colères. Il insiste sur le fait qu’il est originaire d’un hameau de Galgacciu, ce qui semble excuser ce trait de caractère. Galgacciu fait partie de la commune de Ghisoni, il est composé de plusieurs hameaux très isolés : Agnatellu, Orsena, Monticellu, Pindive, Monacu, Strette,
Casevecchie, Filigaghjia, Suzinelle et Tigliu. Ils sont aujourd’hui presque tous abandonnés sauf Agnatellu et Monacu. L’électricité et la route asphaltée ne sont arrivées que dans les années 1970……..
Le dénouement est terrible, on ne sait pas si c’est lui qui l’a tuée ou si un autre drame est survenu mais le fait est que Marie perd la vie dans cette histoire. Lui même en appelle a la mort.
Le chant corse est souvent une histoire racontée, un bout de vie que l’auteur estime assez important pour le laisser en témoignage aux autres.
La musique est composée par le groupe Avà.
eiu un ci cantu pè mène , che ci so statu mandatu eiu cantu pè Ghjassepu , ghjè lu toiu innamuratu ma più un ci canteria , sè tu fussi la mia….
una dumenica di sera , versu quattru o cinqu’ore eiu ti scontrai sola , è ti dumandai l’amore tu cu pochi di parole , me mittisti in l’urrore….
guarda bè cio chi tu facci , O la mia bella donzella di ricusami l’amori , purtantu un si più zitella sai che sò un Galgaccianu , entru prestu in sistia….
cun lu mazzulu di fiore, sia beatu lu lettinu duve tu ripose tune , nimu ti fara l’anellu Maria la mia culomba , eiu ne pigliu la mio morte |
je ne chante pas pour moi, je suis envoyé moi je chante pour Joseph, ton prétendant mais je ne chanterai pas mieux si tu était mienne…
un dimanche soir vers quatre ou cinq heures je t’ai rencontré seule et je t’ai déclaré mon amour toi avec si peu de paroles, tu me mis dans l’horreur….
allons réfléchis bien,O ma belle donzelle, au fait de me refuser ton amour, pourtant tu n’es plus une enfant tu sais que je suis de Galgacciu et que je rentre vite en fureur…
avec le bouquet de fleurs, qu’il soit béni le reposoir ou tu reposes désormais, personne ne t’épousera Marie ma colombe d’amour, je m’en vais mourir de chagrin à présent… |
SOLI
Paroles: Jean-Pierre Mattei
SOLI A lu sole di ghjennaghju , dorme lu mio paisolu cu lu freddu di feraghju , s’hè cutratu lu linzolu chi Mammona avia tesu, trà l’ornellu è lu castagnu ma si ne vanu isse cosse,è un ferma piu ch’un lagnu
Incu lu sole di maghju, si disceta lu vangone s’infiara lu rusulaghju, s’alluntana lu funcone cu u cantu di l’acellu, hè piu bella ancu la mio scola ma si ne vanu sse cose, un ferma piu ch’una fola
Sottu a lu sole d’aostu, spatonscieghja lu rughjone inde l’acqua di lu pozzu, rinchere ancu lu friscone e sott’un arcu di stelle, prova a dorme u mio paese ma si ne vanu isse cose, un fermanu che l’offese |
Soleils Au soleil de janvier, dors mon petit village Avec le froid de février, le drap a gelé Que Grand-Mère avait tendu, entre l’orne et le châtaignier Mais ces choses disparaissent et il ne reste qu’un gémissement (une plainte)
Avec le soleil de mai, descend le ravin S’enflamme le rosier, s’éloigne le feu de cheminée Avec le chant de l’oiseau, est encore plus belle mon école Mais ces choses s’en vont, il ne reste qu’une histoire.
Sous le soleil d’aout, halète le territoire Dans l’eau du trou d’eau, est agréable même le froid Et sous la voute céleste, essaie de dormir mon village Mais ces choses s’en vont, il ne reste que l’offense. |
T’arricordi
Paroles: Bernard Paolini
T’arricordi t’arricordi di stu chjassu dimmi chi tu t’arricordi a lu monte bè appesu da i pastori usatu senza teme ne affanu hè quassu à u piu altu chi u sicretu se piattu
t’arricordi di stu chjassu dimmi chi tu t’arricordi a l’umbriccia di l’alivu mo manu i la to manu t’aghju dettu u mo sicretu « hè vera ti tengu caru » c’era ancu un rusulaghju
t’arricordi di stu chjosu dimmi chi tu t’arricordi di petrone hè tuttu fattu accantu lu rusulaghju un bellu fior’ m’hai dattu u fior’ di a to ghjuventu So chi un turnara mai piu
t’arricordi di stu pientu dimmi chi tu t’arricordi l’ochju era lacrimosu ni rimorsu ni rimpientu ni remords ni regret in un soffiu m’hai dettu. eiu mi sentia smuffiutu omu era divintatu
|
Te souviens – tu ? tu te souviens de ce sentier dis moi que tu t’en souviens bien suspendu à la montagne utilisé par les bergers sans craintes ni angoisse c’est au plus haut là bas que le secret s’est caché
tu te souviens de ce sentier dis moi que tu t’en souviens a l’ombre de l’olivier nos deux mains enlacées je t’ai avoué mon secret « c’est vrai je t’aime » et comme témoin un rosier
tu te souviens de cet enclos dis moi que tu t’en souviens de grosses pierres il est fait juste à côté du rosier tu m’as offert une belle fleur la fleur de ta jeunesse je sais que cela ne reviendra plus
tu te souviens de ce pleur dis moi que tu t’en souviens à ton œil une larme accrochée m’as tu avoué dans un souffle. moi je n’étais qu’un prétentieux un « homme » j’étais devenu |